>> Se Connecter
Forums Namco Bandai Games Europe  
Go Back   Forums Namco Bandai Games Europe > FRANÇAIS > Dragon Ball > Les Jeux Dragon Ball > Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi 3

Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi 3 Et dire qu'on pensait que le numero 2 était le meilleur...

View Poll Results: Quel traduction préfériez vous avoir sur Wii?
Celle des textes originaux japonais 37 94.87%
Celle des textes américains 2 5.13%
Voters: 39. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 19-12-2007, 11:39:23   #31
LUTHOR2005
Registered User
 
Join Date: 28-09-2005
Posts: 2,355
Quote:
Originally Posted by sharnalk
Fin du HS

Evidement le Junikyu était réalisé par Yamauchi ça ne pouvait que être bon. Ce même réalisateur à fait pas mal de bons épisodes sur DBZ d'ailleurs et quelques films ou les producteurs l'ont parfois très bien utilisé (Janemba) et d'autrefois non (Bio Broly) ... Faut dire qu'il y a nettement moins de poésie dans Dragon Ball que dans ST ...

Là dans les dernières ova's de Saint Seiya, on se prend en pleine poire le réalisateur Katsumata (Captain Flam et pleins d'autres vieilles séries) et ça fait mal ... Faut ajouter à cela que le budget n'est plus celui de 2001 et que Bandai les a laché aussi d'ou l'animation sommaire.

Sinon pour revenir aux Seiyus ben non en fait j'ai rien à dire de plus. Ah si sur les voix américaines, j'ai toujours autant de mal à situer les différences des fois. J'ai l'impression que la voix du héros de Grandia II sur DC est la même que celle de Goku.
Je ne regardais la va que pour voir les parties censures en france ( faute de ne pouvoir trouver la vo chose rare a une certaine epoque ) .
LUTHOR2005 is offline   Reply With Quote
Old 19-12-2007, 12:07:52   #32
sharnalk
Chasseur de gagabaliens.
 
sharnalk's Avatar
 
Join Date: 06-10-2005
Posts: 2,653
Send a message via MSN to sharnalk
Ah je sais plus trop les censures qu'il y a eu sur DBZ si ce n'est les archi connu.

Me rappel que la scène sur C-18 est particulièrement poignante en VO :




Ah y a un nombre d'images limités, tant pis pour la suite.
__________________
Ha Ha
sharnalk is online now   Reply With Quote
Old 19-12-2007, 12:27:22   #33
LUTHOR2005
Registered User
 
Join Date: 28-09-2005
Posts: 2,355
Quote:
Originally Posted by sharnalk
Ah je sais plus trop les censures qu'il y a eu sur DBZ si ce n'est les archi connu.

Me rappel que la scène sur C-18 est particulièrement poignante en VO :




Ah y a un nombre d'images limités, tant pis pour la suite.
En france ils censuraient durant les combats aux etats unis entre .

C'est vrai l'absorbtion est sympa mais j'aurais prefere une absorbtion visuellement similaire a celle de c17 .
LUTHOR2005 is offline   Reply With Quote
Old 19-12-2007, 12:30:51   #34
sharnalk
Chasseur de gagabaliens.
 
sharnalk's Avatar
 
Join Date: 06-10-2005
Posts: 2,653
Send a message via MSN to sharnalk
Je préfère celle de C-18, beaucoup plus touchante ne serait ce que pour le crie et le coté symbolique : Perfect Cell. Par ailleurs paradoxalement dans l'anime, Cell prend son temps pour l'abosrber , d'ou les coups de Krilin dans le vent.
__________________
Ha Ha
sharnalk is online now   Reply With Quote
Old 11-01-2008, 15:18:07   #35
anthomak
Registered User
 
Join Date: 27-09-2005
Posts: 5
Wink

[QUOTE=sharnalk]Luthor : Ah j'ai du oublié parce que franchement ça me parait énorme. Je me rappel du "puissance maximale" dans Thales ... mais là le coup du "transformation" c'est quand même énorme. Faudrait que tu mises ou ça se trouve.

c'est claire je pense personnelement que tout fan de dbz préfère que goku dise "KAIOOOOOOKENNN" que "puissance maximale".... sa fait pitié quand même. sinon+1 pour les traductions à partir de la vo.
anthomak is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 11:22:44   #36
Master_Frieza
mfk_team
 
Master_Frieza's Avatar
 
Join Date: 29-01-2006
Posts: 244
Send a message via MSN to Master_Frieza
je prefere aussi le script japonais,

voici un video qui represente un scene de dbz, quand goku se prepare a faire son kamehameha a cell et se teleporte devans lui pour lui balancer son rayon on pleine figure. cette scene sera presenter en plusieur langue, la premiere en japonais avec sous-titre anglais qui traduis exactement le script japonais. vous verez ensuite le dub anglais, mis a part les musique, le script aussi est diferant et tout de suite on prefere celui qui est japonais, surtout au momment ou cell est sur le point detre ateint du kamehameha

sur ce bon visionement


http://www.youtube.com/watch?v=OPZEAaN2pLg

par exemple, en jap picollo dit: Il se prepare a faire un kamehameha en 100%...

en anglais: picollo reste plenter la en disant, tout le monde coucher vous,cachez vous, sauvez vous, et tout sa sans bougerun peu ridicule.
__________________
FRIEZA

My banner
Master_Frieza is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2008, 19:39:43   #37
N1BeR
M JoNaThan 212
 
N1BeR's Avatar
 
Join Date: 07-10-2007
Posts: 1,087
Quote:
Originally Posted by Master_Frieza View Post
je prefere aussi le script japonais,

http://www.youtube.com/watch?v=OPZEAaN2pLg

par exemple, en jap picollo dit: Il se prepare a faire un kamehameha en 100%...

en anglais: picollo reste plenter la en disant, tout le monde coucher vous,cachez vous, sauvez vous, et tout sa sans bougerun peu ridicule.
En français il dit :
"Il va utiliser la technique de pulvérisation par la lumière".

J'ai trouvé sa con, ensuite j'ai regardé la VO pour savoir ce qu'il disait en vrai, mais bon dans la VF aucune technique à part le kamehameha n'a eu droit à son vrai nom.
Ex: au lieu de dire "Final Flash" comme la VO et la VA, la VF dit "ATTENTION", et le masenko à eu droit au "hamehame".
__________________
GamerTag : M JoNaTHan 212
N1BeR is offline   Reply With Quote
Old 01-06-2009, 06:10:04   #38
Mellouki1
Registered User
 
Mellouki1's Avatar
 
Join Date: 01-06-2009
Posts: 55
C'est claire que je préfère le script japonais, les américans ont changé tellement de choses. Cest sure qu'ici on aime mieux ca mais la plupart des ricains préfèrent funimation. La preuve souvent quand il y a des vidéos avec la version japonaise ils insultent les voix japonaises et disent quils ont des voix de petite fille.

Regardez ces deux vidéos la, cest vraiment de la ***** le script ricains, ils ont fait de Goku un superman, mdr.

http://www.youtube.com/user/Sarrbud

regardez dans ses vidéos vous allez voire une comparaison entre la version anglaise et japonaise.
Mellouki1 is offline   Reply With Quote
Old 01-06-2009, 23:29:54   #39
molzer
Old gamer & modo
 
molzer's Avatar
 
Join Date: 01-10-2005
Posts: 2,417
Send a message via MSN to molzer
lol horrible: le protecteur de l'univers et des innocents mdr. Non seulement ils ont enlevés des OST mythiques pour les remplacer par de la daube, mais en plus les dialogues sont à mourir de rire, pitoyable! Vive la VO!
__________________
Règles du forum
Bienvenue Bleusaille! présente toi ici
Gamertag: Molzer (360) et Molzer08 (PS3)
molzer is online now   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 17:09:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
© NAMCO BANDAI GAMES EUROPE SAS